Time is money. 「時間=金である」ベンジャミン、フランクリンの言葉とされるが、実際にはそれ以前からあった。日本では「時は金なり」と訳して、漠然と「時間は貴重だから、無駄にはしてはいけない」と解釈している。実利的な国民であるアメリカ人が受け止める本来の意味は「時間=金なので、怠けている事は無駄に時間が無駄に時間をかけているのは損をしているのと同じだの意味。 I can't afford to wait any longer. Time is money. これ以上待っていられないよ。「時間はお金と同じ」って言うだろ?
Time flies. 時は飛ぶようにすぎる;「光陰矢のごとし」。やのごとしに対応する like an arrow はつけないのが英語的であるが、最近ではこれをつけて言う人も少なくない。 How time flies! 時の経つのはなんと早いこと!の形で用いる。また日本語の光陰矢のごとしが普通5年とか10年と言う時間について言うのに対して、 Time flies. はもっと短い時間に使われることが多い。 how long have you we been singing? Fall worries. Time flies when you are having fun. どれくらい歌っていたかな? 4時間だよ。楽しいひと時が経つのは早いね。